top of page

HALLO, ICH BIN GINA MARIA ARLT.
Juristische Fachübersetzerin und Dolmetscherin für Englisch


Ich übersetze Recht 
für Gerichte, Kanzleien und Privatpersonen. Auch mit Beglaubigung.

Englischübersetzer Traunstein Englisch Übersetzer beglaubigte Übersetzung Geburtsurkunde Englischdolmetscher München beeidigt vereidigt Gerichtsdolmetscher Urkundenübersetzer Rosenheim Englisch Translator Eheschließung Arlt Übersetzerin
About Me
Richter_ Hände zeigen auf Dokument

ABOUT ME

Ich bin staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache und vom Landgericht Traunstein seit 2010 allgemein beeidigt und öffentlich bestellt.

Seit über 15 Jahren übersetze und beglaubige ich juristische Dokumente für Gerichte, Anwälte, Notare, Steuerberater, Behörden und Privatpersonen aus Deutschland und allen englischsprachigen Ländern und dolmetsche vor deutschen Gerichten bei Zivil- und Strafprozessen sowie bei Notaren und behördlichen Terminen. 

Ich bin in Grassau. Meine Arbeit in der ganzen Welt.

My Services.

ÜBERSETZEN & BEGLAUBIGEN

Englisch - Deutsch

Deutsch - Englisch

Ich übersetze sehr schnell und mit äußerster Genauigkeit:

  • Gerichtsbeschlüsse und Urteile

  • Klageschriften und Klageerwiderungen inkl. aller Anlagen

  • Schriftsätze und  Erklärungen

  • Scheidungsbeschlüsse, Eheverträge

  • Gutachten zu internationalen Rechtsfragen

  • Jegliche Anwaltskorrespondenz

  • Kaufverträge und notarielle Dokumente

  • Geburts-, Ehe- und Sterbeurkunden 

  • Testamente und Vollmachten

  • Reisepässe und andere Ausweisdokumente

  • Eidesstattliche Erklärungen, Affidavits und Bescheinigungen

  • Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen

  • Alle Arten von Verträgen und Vereinbarungen

  • Gutachen und Sachverständigenberichte

  • Schul-, Ausbildungs- und Arbeitszeugnisse

  • Unterlagen zur Einbürgerung und Asylverfahren

  • Handelsregisterauszüge und Kontoauszüge

  • und auch alle anderen Dokumente

Bei Notwendigkeit erfolgt eine Beglaubigung der von mir übersetzen Dokumente.

DOLMETSCHEN

Englisch - Deutsch

Deutsch - Englisch

Einsatz als Dolmetscherin u.a. bei

  •  Straf- und Zivilprozessen an bayrischen   Amtsgerichten  und Landgerichten

  •  Verhandlungen & Terminen vor Familiengerichten

  •  Eheschließungen

  •  Scheidungsverfahren

  •  Anwaltsbesuchen, Gesprächsüberwachungen und   Besuchen von Angehörigen in JVAs 

  •  Befragungen, Anhörungen, gerichtlichen und   außergerichtlichen Schlichtungen

  •  Zeugenvernehmungen

  •  Notaren, Standesämtern, Jugendämtern

  •  Polizeiliche Vernehmungen

  •  Rechtshilfeunterricht für Geflüchtete

  •  Audits, Mediationen

  •  Konferenzen & Präsentationen

  •  Firmenbesichtigungen

  • Examinations of Discovery in kanadischen oder US-amerikanischen Gerichtsverfahren

  • und vielen weiteren Terminen

Ich dolmetsche sowohl konsekutiv als auch simultan.

My Services

      Was viele Kunden wissen möchten

Hier finden Sie meine Antworten auf einige Fragen, die mir oft gestellt werden.

Wenn Sie ein anderes Anliegen haben, das Sie gerne mit mir besprechen möchten, freue ich mich darauf, von Ihnen zu hören.

  • Was kostet ein Dolmetscher?
    Das Honorar eines Dolmetschers richtet sich nach vielen verschiedenen Faktoren. Darunter fallen die Art des Termins, die Dauer, die Anfahrt und die notwendige Vorbereitungszeit. Ich erstelle Ihnen sehr gerne ein personalisiertes Angebot, auf dass Sie sich verlassen können.
  • Wer bezahlt den Dolmetscher im Strafverfahren?
    Dem Beschuldigten einer Straftat, der der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, steht gemäß Art. 6 Abs. 3 e) EMRK die unentgeltliche Hinzuziehung eines Dolmetschers zu. Dieser Rechtsanspruch aus Art. 6 Abs. 3 e) EMRK auf unentgeltliche Hinzuziehung eines Dolmetschers ist nicht auf das Hauptverfahren beschränkt, sondern gilt ab der ersten polizeilichen Vorladung. Dies ergibt sich aus § 187 Abs. 1 GVG. Die Kosten eines Dolmetschers sind von der Staatskasse zu tragen, vom Ermittlungsverfahren bis zur Revision. Die Verpflichtung der Staatskasse, die Kosten eines Dolmetschers zu zahlen, besteht unabhängig davon, ob der Beschuldigte inhaftiert oder auf freiem Fuß ist. Diese Kosten müssen von der Staatskasse schon für das erste Mandatsanbahnungsgespräch mit dem Rechtsanwalt, auch wenn kein Mandat zustande kommt, gezahlt werden. Dabei ist es egal, ob der Anwalt als Pflichtverteidiger beigeordnet ist oder ob er Wahlverteidiger ist. Völlig unabhängig von den persönlichen finanziellen Verhältnissen des Beschuldigten bzw. Angeklagten besteht die Verpflichtung der Staatskasse die Dolmetscherkosten zu zahlen. Für die Beauftragung und Hinzuziehung eines Dolmetschers muss weder ein förmlicher Antrag gestellt werden, noch ist irgendeine Genehmigung nötig (OLG Hamm, Beschluss vom 25.3.2014 – 1 Ws 114/14).
  • Was benötigt ein Dolmetscher vor einem Termin?
    Um sich bestmöglich vorzubereiten, ist es sehr hilfreich dem Dolmetscher vorab wenn möglich die für den Termin notwendigen Unterlagen zukommen zu lassen. Bei einer Eheschließung kann dies z.B. die Traurede oder bei einem Notartermin der zu übersetzende Ehevertrag sein. Die für die Vorbereitung benötigte Arbeitszeit wird nicht berechnet.
  • Wie stelle ich mein zu übersetzendes Dokument zu?
    Am einfachsten geht das per E-Mail. Sollten Sie das Dokument nicht elektronisch zur Verfügung haben oder nicht einscannen können, können Sie es mir auch per Post schicken (siehe Kontakt). Falls Sie in meiner Nähe wohnen, können Sie es mir auch gerne vorbeibringen. Alle Daten und Inhalte werden natürlich vertraulich behandelt.
  • Wie lange dauert die Anfertigung der Übersetzung?
    Ich fertige Ihre Übersetzung so schnell wie möglich an. Sie schicken mir das zu übersetzende Dokument, ich sehe es durch und erstelle für Sie ein Angebot mit Kosten und Lieferzeit. So wissen Sie bei Auftragserteilung bereits wann Sie mit der Zustellung der Übersetzung rechnen können. Normalerweise wird Ihre Übersetzung sogar deutlich vor dem zugesagten Liefertermin fertig.
  • Was kostet eine (beglaubigte) Übersetzung?
    Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung richten sich nach dem JVEG (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz für Dolmetscher und Übersetzer). Die Zeichenanzahl des Zieltextes wird festgestellt und in "Normzeilen" (bestehend aus 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen) umgerechnet. Der Zeilenpreis liegt bei 1,80 € für einfache Texte oder bei 1,95 € für Fachtexte. Hinzu kommen 19% MwSt. Bei der beglaubigten Übersetzung von Urkunden wird die Formatierung und das Layout vom Übersetzer so genau wie möglich übernommen. Da sich dies auf die Arbeitszeit auswirkt, wird z.B. für ausländische Geburtsurkunden o.ä. ein individuelles Angebot erstellt. Wenn Sie mir Ihr Dokument per E-Mail zukommen lassen, schicke ich Ihnen gerne ein persönliches Angebot.
  • Benötigen Sie zur Übersetzung das Originaldokument?
    Nein. Solange die Kopie oder der Scan/das digitale Dokument vollständig und alles deutlich lesbar ist, wird für die beglaubigte Übersetzung das Originaldokument nicht benötigt. Bitte beachten Sie, dass ein einfaches (Handy) Foto des Dokuments nicht ausreicht.
  • Übersetzen Sie auch andere Fachgebiete?
    Ja. In meiner langjährigen Übersetzertätigkeit habe ich eine Vielzahl an Texten aus der Medizin (Inhaltsangaben, Websites, Verpackungsbeschreibungen, etc.) und aus der Technik (Installationsanleitungen, Datenblätter, Prüfberichte, uv.m.) übersetzt. Als Fachübersetzein arbeite ich mich ständig in neue Themen und Terminologien ein und widme jeder Übersetzung die notwendige Recherchearbeit um eine exzellente und fachgebietsgetreue Übersetzung zu garantieren.
FAQ
More about me

MY EXPERIENCE/PROJECTS.

AUSBILDUNG & ERFAHRUNG

  • Staatlich geprüfte Übersetzerin & Dolmetscherin Englisch        SDI Sprachen- und Dolmetscherinstitut München

  • Öffentlich bestellt und allgemein beeidigt als Übersetzerin & Dolmetscherin für die englische Sprache

  • Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin Englisch

  • Eingetragen in der Datenbank www.justiz-dolmetscher.de der Landesjustizverwaltungen

  • Zahlreiche Weiterbildungen u.a.:

  • TOLES Advanced Exam - The World's Leading Legal English Examination for Law Students, Lawyers and Legal Translators - BAND ONE (Score of 90 out of 100) CAMBRIDGE LAW STUDIO

  • Harvard EdX - Justice - A course of study offered by HarvardX, an online learning initiative of Harvard University.

  • Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen für Gerichte, Ämter und Privatpersonen in den USA, UK, Australien, Neuseeland, Kanada, Indien, Nigeria, Ghana, Südafrika, Hongkong, Philippinen u.v.m.

  • Langjähriger Einsatz als Dolmetscherin in Zivil- und Strafverfahren vor deutschen Gerichten, u.a. zu Einschleusung von Ausländern, Verstoß gegen das Betäubungsmittelgesetz, schwere Körperverletzung, Ansprüchen aus Kaufverträgen, u.v.m.

Seit 2020 bin ich ehrenamtliche Richterin am Verwaltungsgericht München.

EINIGE HERAUSRAGENDE PROJEKTE

  • Von 2019-2020 Übersetzung aller Gerichtsbeschlüsse, Verfügungen, psychologischen Gutachten und Korrespondenz zwischen dem Oberlandesgericht München, Landgericht Traunstein und dem District Court Hongkong im Kindesrückführungsfall Malena:

https://www.sueddeutsche.de/bayern/bayern-marquartstein-malena-hongkong-  zurueck-1.4799880

  • Übersetzung von Gerichtsbeschlüssen, Schriftsätzen und rechtswissenschaftlichen Gutachten zur Gesetzesauslegung in internationalen Scheidungsverfahren, u.a. vor dem London High Court wie in folgendem Fall:

https://www.focus.de/finanzen/boerse/es-geht-um-millionen-scheidungstouristin-clarissa-pierburg-darf-nicht-gegen-schwerreichen-ehemann-in-london-klagen_id_10604905.html

  • Übersetzung der Klage inkl. aller Anlagen, Insolvenztabellen und weiterer Korrespondenz u.a. in folgendem Insolvenzfall:

https://kurier.at/chronik/oesterreich/millionenpleite-eines-sportartikel-haendlers/310.016.803

  • Einsatz als Dolmetscherin in diesem Strafverfahren:

https://www.sueddeutsche.de/bayern/bayern-erpresserischer-menschenraub-duo-in-haft-prien-am-chiemsee-polizei-lux.V9HqNyibjdVGbRaxNfWCCh

  • Einsatz als Dolmetscherin während eines einwöchigen Audits der US-Behörde für Lebensmittel- und Arzneimittelüberwachung FDA in einem Rosenheimer Pharmakonzern

  • Übersetzung von Klageschriften, Widerklagen, und anderen Dokumenten für verschiedene Kanzleien in Vancouver und Ontario, Kanada und San Francisco, Kalifornien

  • Einsatz als Dolmetscherin für eine mehrstündige Zeugenbefragung (Examination of Discovery) in einem kanadischen Verfahren (Baurecht, Wegerecht)

  • Übersetzung des Jahresabschlusses 2021/22 der KaDeWe Group GmbH (Lagebericht, Bilanzen, GuV) 

Englischübersetzer Traunstein Englisch Übersetzer beglaubigte Übersetzung Geburtsurkunde Englischdolmetscher München beeidigt vereidigt Gerichtsdolmetscher Urkundenübersetzer
Englischübersetzer Traunstein Englisch Übersetzer beglaubigte Übersetzung Geburtsurkunde Englischdolmetscher München beeidigt vereidigt Gerichtsdolmetscher Urkundenübersetzer Rosenheim Englisch Translator Eheschließung Arlt Übersetzerin

IHRE VORTEILE.

  • Sehr zügige Übersetzung Ihrer Dokumente

  • Unkomplizierte Abwicklung Ihres Auftrages per E-Mail

  • Abrechnung nach JVEG (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz für Übersetzer und Dolmetscher) nach Zustellung des Auftrags

  • Beglaubigte Übersetzungen werden Ihnen per E-Mail und per Post zugestellt (auch ins Ausland)

  • Strikte Einhaltung von Deadlines, auch kurzfristig

  • Jahrelange Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Gerichten und Behörden

  • Absolute Zuverlässigkeit und Genauigkeit

  • Auch Abends und am Wochenende erreichbar

  • 15 Jahre Erfahrung und erfolgreiche Erledigung von über 1300 Aufträgen

Englischübersetzer Traunstein Englisch Übersetzer beglaubigte Übersetzung Geburtsurkunde Englischdolmetscher München beeidigt vereidigt Gerichtsdolmetscher Urkundenübersetzer Rosenheim Englisch Translator Eheschließung Arlt Übersetzerin

KUNDENSTIMMEN.

"Wir beauftragen Frau Arlt schon seit mehreren Jahren und alle Übersetzungen (Handelsregisterauszüge, Verträge, div. Bescheinigungen, u.ä.) wurden stets einwandfrei und vor allem pünktlich angefertigt, sodass wir unseren Partnern/Anwälten im Ausland alle wesentliche Papiere immer zuverlässig und zeitnah vorlegen konnten."

R. Hefter, Firmenkunde

"Words travel worlds.
Translators do the driving."

A. Rusconi, translator.

Let's Talk

ich freue mich darauf, von ihnen zu hören.

Vielen Dank! Ich habe Ihre Nachricht erhalten. Talk to you soon.

Gina Maria Arlt - Juristische Fachübersetzerin - Aichbauernweg 11 a - 83224 Grassau - Bayern - +49 173 844 18 14 - info@carpe-vox.de

  • LinkedIn
bottom of page